מספר האתרים שקיימים ברשת האינטרנט נמצא כל הזמן במגמת עלייה, משמעותית מאוד. ב-2014 נחצה רף המיליארד, ועל-פי ההערכות ב-2019 כבר יש יותר מ-1.5 מיליארד אתרים – מתוכם כ-200 מיליון פעילים. כולנו, נשים וגברים, צעירים ומבוגרים, במדינות רבות מאוד ברחבי העולם, מבלים זמן רב מדי יום באינטרנט ומבצעים ברשת מגוון רחב מאוד של פעולות. במציאות שכזו, כשכוחה של הרשת מתעצם כל העת, אין פלא שגם השירות של תרגום אתרים הופך למבוקש יותר ויותר.

למה נדרש תרגום מקצועי?

לכאורה בעידן שבו ישנן שלל אופציות של תרגומים חינמיים – המפורסמת שבהן היא גוגל טרנסלייט – ניתן היה לצפות שהביקוש לשירותיהם של מתרגמי אתרים מקצועיים יתאפיין במגמת ירידה, אבל בפועל כאמור ההפך הוא הנכון.

הסיבה לכך היא שהעברת תוכן של ממש משפה אחת לשפה שנייה מחייבת קודם כל הבנה מלאה של מטרות הטקסט, המהות שלו, ההקשרים השונים שבונים אותו ועוד – ואת כל אלה יכול לספק רק מתרגם מקצועי. בהתאם גם כשמדובר על תרגום אתר משפה כלשהי לעברית, וגם כשמדובר על תרגומם של דפי אינטרנט שונים מעברית לכל שפה אחרת, אין תחליף לתרגומים מקצועיים.

הבנה מעמיקה באינטרנט

דגש חשוב נוסף לגבי תרגום אתרים הוא ההבנה המעמיקה בתחום האינטרנט. אמנם טקסט הוא טקסט ותוכן הוא תוכן, אבל כולנו מודעים היטב להבדלים בין צריכת תוכן מודפס לבין גלישה ברשת, ובהתאם התרגום של כל אתר שהוא לכל שפה מחייב התאמה למאפיינים הספציפיים של הרגלי הקריאה שלנו באינטרנט.

תרגום אתר מעברית לשפה זרה

תרגום אתרים. תמונה: יח”צ

המטרה של תרגום אתרים מעברית לשפות אחרות היא כמובן הגעה לקהל יעד רחב במיוחד. ישראל, כדאי לזכור, היא מדינה קטנה ובהתאם פוטנציאל ההצלחה העסקית קטן גם הוא. בעידן הגלובליזציה שבו אנחנו חיים ישנם מוצרים רבים שאפשר למכור אותם גם מעבר לים, וכדי להגיע לכל אותם לקוחות פוטנציאליים נדרש כמובן אתר בשפה שהם מבינים.

במקרים אלה של תרגום האתר חשוב להתאים כל טקסט לרגישויות הספציפיות של הקהל במדינה שבעבורה מתבצע התרגום.

מהי לוקליזציה?

לוקליזציה היא השירות ההפוך לשירות הנ”ל, כלומר תרגום אתר משפה אחרת לעברית והתאמתו לקהל הישראלי דוברי העברית. השירות מתאים למשל למי שמייבא לארץ מוצרים שונים שכבר נבנה עבורם אתר מרשים ועשיר בתוכן בשפה אחרת. במקום לבנות אתר מאפס, ניתן לנצל את אותם תכנים ופשוט לבצע להם לוקליזציה.

איך בוחרים חברת תרגום אתרים?

חברת תרגום אתרים איכותית היא נכס של ממש גם כשהמטרה היא לוקליזציה וגם כשהמטרה היא תרגום אתר מעברית לשפה אחרת. כאמור מדובר על שירותי תרגום שמחייבים בקיאות ספציפית לגבי תכנים ברשת – גם אם את ההטמעה עצמה מבצעים אנשי מקצוע בתחום בניית האתרים או מזמין השירות ולא המתרגמים כמובן – ולכן המפתח לבחירה נכונה היא ניסיון ספציפי בתרגום אתרים.