Search
סוד יעילות הלמידה של המוח האנושי נחשף

¿מה זה קוביות? קליפורניה עושה לולאות בבינה מלאכותית כדי לתרגם מידע על שירותי בריאות

טנר gripe, tener gripa, engriparse, agriparse, estar agripado, estar griposo, agarrar la gripe, coger la influenza. בספרדית, יש לפחות תריסר דרכים לומר שמישהו חולה בשפעת – תלוי במדינה.

תרגום "דום לב" לספרדית הוא גם מסובך כי "arresto"פירושו מעצר על ידי המשטרה. כמו כן,"שיכרון"זה אומר שיש לך הרעלת מזון, לא שאתה שיכור.

הדוגמאות לאופן שבו תרגום יכול להשתבש בכל שפה הן אינסופיות: מילים מקבלות משמעויות חדשות, ניבים באים והולכים, וקהילות מאמצות סלנג ודיאלקטים לחיי היומיום.

מתרגמים אנושיים עובדים קשה כדי לעמוד בקצב השינויים, אבל קליפורניה מתכננת להפקיד בקרוב את האחריות הזו לטכנולוגיה.

פקידי מדיניות הבריאות במדינה רוצים לרתום את טכנולוגיית הבינה המלאכותית המתפתחת כדי לתרגם מגוון רחב של מסמכים ואתרי אינטרנט הקשורים ל"מידע, תוכניות, הטבות ושירותים בריאותיים וחברתיים", על פי רישומי המדינה. סמי גאלגוס, דובר סוכנות הבריאות ושירותי האנוש של קליפורניה, סירב לפרט באילו מסמכים ושפות יהיו מעורבים, ואמר כי המידע הוא "סודי".

הסוכנות מבקשת הצעות מחברות IT עבור היוזמה השאפתנית, אם כי העיתוי והעלות שלה עדיין לא ברורים. עורכים אנושיים המפקחים על הפרויקט יפקחו ויערכו את התרגומים, אמר Gallegos.

גורמים רשמיים בסוכנות אמרו שהם מקווים לחסוך כסף ולהפוך טפסים, יישומים, אתרי אינטרנט ומידע נוסף לשירותי בריאות קריטיים לזמינים ליותר אנשים במה שהם מכנים המדינה המגוון ביותר מבחינה לשונית במדינה.

הפרויקט יתחיל בתרגום חומר כתוב. שר הסוכנות, מארק גאלי, אמר כי הטכנולוגיה, אם תצליח, עשויה להיות מיושמת בצורה רחבה יותר.

"איך אנחנו יכולים לא רק לשנות את כל המסמכים שלנו, אלא את אתרי האינטרנט שלנו, את היכולת שלנו ליצור אינטראקציה, אפילו חלק מהקלטות הטלפוניות שלנו, סביב AI?" שאל גאלי במהלך תדרוך באפריל על AI בתחום הבריאות בסקרמנטו.

אבל כמה מתרגמים וחוקרים חוששים שהטכנולוגיה חסרה את הגוון של אינטראקציה אנושית ואינה מוכנה לאתגר. העברת העבודה הרגישה הזו למכונות עלולה ליצור שגיאות בניסוח ובהבנה, הם אומרים – בסופו של דבר להפוך מידע לפחות מדויק ופחות נגיש למטופלים.

"AI לא יכול להחליף חמלה אנושית, אמפתיה ושקיפות, מחוות וטונים משמעותיים", אמרה ריתי לים, מתורגמנית רפואית ומשפטית מבוססת פרזנו מזה 30 שנה, המתמחה בחמר, השפה העיקרית של קמבודיה.

בינה מלאכותית היא המדע של עיצוב מחשבים המחקים את החשיבה האנושית על ידי חשיבה, פתרון בעיות והבנת שפה. סוג של בינה מלאכותית המכונה בינה מלאכותית, או GenAI, שבה מחשבים מאומנים באמצעות כמויות אדירות של נתונים כדי "ללמוד" את המשמעות של דברים ולהגיב להנחיות, מניע גל של השקעות, בראשות חברות כמו Open AI וגוגל.

בינה מלאכותית משולבת במהירות בשירותי הבריאות, כולל תוכניות המאבחנות רטינופתיה סוכרתית, מנתחות ממוגרפיות ומחברות בין חולים לאחיות מרחוק. מקדמי הטכנולוגיה טוענים לעתים קרובות את הטענה הגרנדיוזית שבקרוב לכל אחד יהיה "רופא בינה מלאכותית" משלו.

בינה מלאכותית שימשה גם שינוי משחק בתרגום. ChatGPT, תרגום המכונה העצבית של גוגל והקוד הפתוח הם לא רק מהירים יותר מטכנולוגיות ישנות יותר כמו Google Translate, אלא שהם יכולים לעבד כמויות עצומות של תוכן ולהסתמך על מסד נתונים עצום של מילים כדי כמעט לחקות תרגום אנושי.

בעוד שמתרגם אנושי מקצועי עשוי להזדקק לשלוש שעות כדי לתרגם מסמך בן 1,600 מילים, בינה מלאכותית יכולה לעשות זאת בדקה.

ארג'ון "ראג'" מנראי, עוזר פרופסור לאינפורמטיקה ביו-רפואית בבית הספר לרפואה בהרווארד וסגן העורך של New England Journal of Medicine AI, אמר שהשימוש בטכנולוגיית AI מייצג התקדמות טבעית בתרגום רפואי, בהתחשב בכך שהמטופלים כבר משתמשים ב-Google Translate פלטפורמות בינה מלאכותית לתרגום עבור עצמם ועבור יקיריהם.

"המטופלים לא מחכים", אמר.

הוא אמר ש- GenAI יכול להיות שימושי במיוחד בהקשר זה.

תרגומים אלה "יכולים לספק ערך אמיתי למטופלים על ידי פישוט מידע רפואי מורכב והפיכתו לנגיש יותר", אמר.

במסמכי המכרז שלה, המדינה אומרת שמטרת הפרויקט היא להגביר את "המהירות, היעילות והעקביות של התרגומים, ולייצר שיפורים בגישה לשפות" במצב שבו 1 מכל 3 אנשים דוברים שפה שאינה אנגלית, ועוד. מדוברות ב-200 שפות.

במאי 2023, סוכנות הבריאות ושירותי האנוש של המדינה אימצה "מדיניות גישה לשפה" המחייבת את המחלקות שלה לתרגם את כל המסמכים ה"חיוניים" לפחות לחמש השפות המובילות המדוברות על ידי תושבי קליפורניה עם שליטה מוגבלת באנגלית. באותה תקופה, השפות הללו היו ספרדית, סינית, טגלוגית, וייטנאמית וקוריאנית.

דוגמאות למסמכים חיוניים כוללים טפסי בקשה לתוכניות מדינה, הודעות על זכאות להטבות ותוכן אתר ציבורי.

נכון לעכשיו, מתרגמים אנושיים מייצרים את התרגומים הללו. עם AI, יותר מסמכים יכולים להיות מתורגמים ליותר שפות.

סקר שנערך על ידי קרן הבריאות של קליפורניה בסוף השנה שעברה מצא כי 30% דוברי ספרדית מתקשים להסביר לרופא את בעיות הבריאות והדאגות שלהם, לעומת 16% מדוברי האנגלית.

תומכי הון בריאות אומרים כי בינה מלאכותית תעזור לסגור את הפער הזה.

"טכנולוגיה זו היא כלי רב עוצמה בתחום הגישה לשפה", אמרה סנדרה ר. הרננדס, נשיאה ומנכ"לית הקרן. "בידיים טובות, יש לה הזדמנויות רבות להרחיב את יכולת התרגום כדי להתמודד עם אי שוויון".

אבל הרננדס הזהיר שתרגומי AI חייבים להיות בעלי פיקוח אנושי כדי ללכוד באמת משמעות.

"הממשק האנושי חשוב מאוד כדי לוודא שאתה מקבל את הדיוק והניואנסים התרבותיים לידי ביטוי", אמרה.

לים נזכרה במקרה שבו בתה של מטופלת קראה לאמה הנחיות לפני הניתוח בלילה שלפני הניתוח. במקום לתרגם את ההוראות כ"את לא יכולה לאכול" לאחר שעה מסוימת, היא אמרה לאמא שלה, "אסור לאכול".

האם אכלה ארוחת בוקר, והניתוח נאלץ להיעשות.

"אפילו לכמה מילים שמשנות משמעות יכולות להיות השפעה דרסטית על האופן שבו אנשים צורכים את המידע", אמר Sejin Paik, מועמד לדוקטורט בעיתונות דיגיטלית, אינטראקציה בין אדם למחשב ומדיה מתפתחת באוניברסיטת בוסטון.

Paik, שגדל על דיבור קוריאנית, ציין גם כי מודלים של AI מאומנים לרוב מנקודת מבט מערבית. הנתונים שמניעים את התרגומים מסננים שפות באמצעות פרספקטיבה אנגלית, "מה שעלול לגרום לפרשנויות מוטעות של השפה האחרת", אמרה. בתוך הנוף המשתנה הזה, "אנחנו זקוקים לקולות מגוונים יותר מעורבים, ליותר אנשים שחושבים על המושגים האתיים, איך אנחנו צופים בצורה הטובה ביותר את ההשפעה של הטכנולוגיה הזו".

מנראי הצביע על פגמים נוספים בטכנולוגיה המתהווה הזו שיש לטפל בהם. לדוגמה, AI לפעמים ממציאה משפטים או ביטויים שאינם בטקסט המקורי, ועלולה ליצור מידע שקרי – תופעה שמדענים בינה מלאכותית מכנים "הזיה" או "קונפבולציה".

צ'ינג וונג, מנכ"ל הפרויקט לקידום בריאות הקהילה הווייטנאמית באוניברסיטת קליפורניה-סן פרנסיסקו, מתרגם מזה 30 שנה תוכן בריאות מאנגלית לוייטנאמית וסינית.

הוא סיפק דוגמאות לניואנסים בשפה שעלולים לבלבל תוכניות תרגום בינה מלאכותית. סרטן השד, למשל, נקרא בסינית "סרטן החזה", אמר.

ול"אתה" יש משמעויות שונות בוייטנאמית, בהתאם לדירוג של אדם במשפחה ובקהילה. אם רופא משתמש ב"אתה" בצורה שגויה עם מטופל, זה עלול להיות פוגעני, אמר וונג.

אבל גאלי הדגיש שההזדמנויות עולות על החסרונות. הוא אמר שהמדינה צריכה "לטפח חדשנות" כדי לעזור לאוכלוסיות חלשות לקבל גישה רבה יותר לטיפול ומשאבים.

והוא היה ברור: "לא נחליף בני אדם".

מאמר זה הופק על ידי KFF Health News, המפרסם את California Healthline, שירות עצמאי מבחינה עריכה של קרן הבריאות של קליפורניה.

מאמר זה נדפס מחדש מ-khn.org, חדר חדשות ארצי המייצר עיתונאות מעמיקה בנושאי בריאות ומהווה אחת מתוכניות הליבה הפועלות ב-KFF – המקור העצמאי למחקר מדיניות בריאות, סקרים ועיתונאות.

דילוג לתוכן